Luke 22:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
| French (La Bible expliquée) | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mi nøjandya'mbøjtzi que øtz ji'nam ma ndo'ṉ uva nø' hasta jic jama minba aṉguim Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
| French Jerusalem 1998 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu." |
| French Machaira 2012 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit venu. |
| French Martin 1744 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
| French OST (Ostervald) | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
| French OST - Osterwald | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu’à ce que le Royaume de Dieu arrive. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |