Luke 21:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car toux ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c’est de son indigence qu’elle a mis tous les moyens de subsistance qu’elle avait.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French (La Bible expliquée) | Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car c'est de leur abondance que tous ceux-là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mumu ji'quista'm sobratzøjcupø tumin cyotyaj caja'omo, pero yø'ṉis cyot mumu ñø'ijtusena'ṉ tumin aunque chøjcapyana'ṉ falta tumi'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French Jerusalem 1998 | Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre." |
| French Machaira 2012 | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre. |
| French Martin 1744 | Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car tous ont donné comme offrande de leur superflu; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French OST (Ostervald) | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French OST - Osterwald | Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, tous les autres ont mis de l’argent qu’ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre. |