Luke 21:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car tous ces gens ont seulement donné de leur superflu. Mais elle, elle a pris sur son nécessaire, et a donné tout ce qu’elle avait pour vivre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre.»
French (Catholique Crampon 1923) Car toux ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis aux offrandes à Dieu; mais elle, c’est de son indigence qu’elle a mis tous les moyens de subsistance qu’elle avait.»
French (J.N. Darby) 1885 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French (La Bible expliquée) Car tous les autres ont donné comme offrande de l'argent dont ils n'avaient pas besoin; mais elle, dans sa pauvreté, a offert tout ce dont elle avait besoin pour vivre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car c'est de leur abondance que tous ceux-là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French (Zoque, Francisco León) Porque mumu ji'quista'm sobratzøjcupø tumin cyotyaj caja'omo, pero yø'ṉis cyot mumu ñø'ijtusena'ṉ tumin aunque chøjcapyana'ṉ falta tumi'nis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French Jerusalem 1998 Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre."
French Machaira 2012 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu’elle avait pour vivre.
French Martin 1744 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car tous ont donné comme offrande de leur superflu; mais elle, qui manque de tout, a donné tout ce qu'elle avait pour vivre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
French OST (Ostervald) Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.
French OST - Osterwald Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, tous les autres ont mis de l’argent qu’ils avaient en trop. Mais elle qui manque de tout, elle a donné tout ce qu’elle avait pour vivre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car tous ceux-là ont jeté de leur superflu dans les offrandes, tandis que cette femme a jeté, de son dénuement, tout ce qu'elle avait pour sa subsistance.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
French Vigouroux 1902 Bible Car tous ceux-là ont donné de leur superflu, pour faire des offrandes à Dieu ; mais celle-ci a donné de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.