Luke 21:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent ! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jic jama vøti maṉba isyaj toya yomo'is o'ca ji'ndyet tumbø, y o'ca yac tzu'chajpa'is 'yune. Porque maṉba it møja'ṉ doya nascøsi. Y vøti maṉba cyøqui'syca'yaj Diosis yøṉ cumgu'yomda'mbø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
| French Machaira 2012 | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French Martin 1744 | Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French OST (Ostervald) | Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et une grande colère sur ce peuple. |
| French OST - Osterwald | Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple. |