Luke 21:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Malheur, en ces jours-là, aux femmes enceintes et à celles qui allaitent ! Car ce pays connaîtra une terrible épreuve et le jugement s’abattra sur ce peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple!
French (J.N. Darby) 1885 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.
French (La Bible expliquée) Quel malheur ce sera, en ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
French (Zoque, Francisco León) Pero jic jama vøti maṉba isyaj toya yomo'is o'ca ji'ndyet tumbø, y o'ca yac tzu'chajpa'is 'yune. Porque maṉba it møja'ṉ doya nascøsi. Y vøti maṉba cyøqui'syca'yaj Diosis yøṉ cumgu'yomda'mbø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.
French Jerusalem 1998 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! "Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
French Machaira 2012 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
French Martin 1744 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur ce sera pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans ce pays et la colère de Dieu se manifestera contre ce peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
French OST (Ostervald) Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et une grande colère sur ce peuple.
French OST - Osterwald Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur, ces jours-là, pour les femmes enceintes et pour celles qui allaitent leur bébé! Oui, les gens de ce pays souffriront beaucoup. Le peuple recevra sa punition.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! Car il y aura une grande calamité sur la terre et de la colère contre ce peuple,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la (une grande) colère contre ce peuple.