Luke 21:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s'opposer, qu'ils ne pourront contredire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque øtz maṉba mi ndzi'tam vøjpø qui'psocuy jujche va' mi 'yondamø, y por eso ni jutipø mi ṉgui'satyambapø'is ji'n mus ma tyona va' mi 'yonguiptamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire. |
| French Jerusalem 1998 | car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. |
| French Machaira 2012 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
| French Martin 1744 | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
| French OST (Ostervald) | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
| French OST - Osterwald | Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire. |