Luke 21:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
French (Catholique Crampon 1923) car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
French (J.N. Darby) 1885 moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.
French (La Bible expliquée) Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s'opposer, qu'ils ne pourront contredire.
French (Zoque, Francisco León) Porque øtz maṉba mi ndzi'tam vøjpø qui'psocuy jujche va' mi 'yondamø, y por eso ni jutipø mi ṉgui'satyambapø'is ji'n mus ma tyona va' mi 'yonguiptamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.
French Jerusalem 1998 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire.
French Machaira 2012 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
French Martin 1744 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
French OST (Ostervald) Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
French OST - Osterwald Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est moi qui vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni répliquer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire.
French Vigouroux 1902 Bible car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.