Luke 20:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: « Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis chamdzo'tzayaj vøti pøn yøcsepø historiapit va' yaṉma'yoya. Nømu: ―Chøc tum pø'nis uva cama, y chacyaj encargado, y ñe'c maṉi'n ya'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps. |
| French Jerusalem 1998 | Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
| French Machaira 2012 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
| French Martin 1744 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta le pays pour un temps assez long. |
| French OST (Ostervald) | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
| French OST - Osterwald | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple: « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. |