Luke 20:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole : Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.
French (Catholique Crampon 1923) Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne et l’afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
French (J.N. Darby) 1885 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
French (La Bible expliquée) Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: « Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis chamdzo'tzayaj vøti pøn yøcsepø historiapit va' yaṉma'yoya. Nømu: ―Chøc tum pø'nis uva cama, y chacyaj encargado, y ñe'c maṉi'n ya'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
French Jerusalem 1998 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
French Machaira 2012 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
French Martin 1744 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta le pays pour un temps assez long.
French OST (Ostervald) Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
French OST - Osterwald Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple: « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
French Vigouroux 1902 Bible Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons ; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.