Luke 20:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où (il était). |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. |
| French (La Bible expliquée) | Ils répondirent alors: « Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y covi'najø'is 'yaṉdoṉyaj Jesús: ―Ji'nø mustame i'is chi' Juan aṉgui'mguy va'cø ñø'yø'yoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils répondirent alors: « Nous ne savons pas de quelle origine était son baptême. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où (venait ce baptême). |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils répondent à Jésus: « Nous ne savons pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils répondirent ne pas savoir d'où. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. |