Luke 20:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple va nous lapider, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si nous disons: «Des hommes,» le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ji'n mus tø nømdamø que pø'nis chi' Juan aṉgui'mguy va'cø ñø'yø'yoyø porque en ese caso mumu aṉbø'nista'm maṉba tø pu'ṉdam tza'ji'ṉ, porque pø'nis vya'ṉjamyajpa que Juan tza'maṉvajcopyapøte Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French Jerusalem 1998 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète." |
| French Machaira 2012 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
| French Martin 1744 | Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si nous disons: “une origine humaine,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean était un prophète. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French OST (Ostervald) | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
| French OST - Osterwald | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et si nous répondons: “Ce sont les hommes”, tout le peuple va nous jeter des pierres pour nous tuer! En effet, tous croient que Jean était un prophète. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et si nous répondons: ‘Des hommes’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète. |