Luke 20:47 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
| French (La Bible expliquée) | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. » Un dernier regard sur les maîtres de la loi, avant de les quitter. Ils devraient être les guides du peuple, mais beaucoup ne cherchent que leur avantage, n'hésitant pas à dépouiller les veuves. Le contraste est grand avec cette femme pauvre qui donne tout ce qu'elle a. Jésus estime ce don total à sa juste valeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉ aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit cyøpøcyajpa yaṉbac yomo tyøcji'ṉ, y chøcyajpa pøjipø conocscuy va'cø cyomo'yajtøjø que vøjta'mbø pønda'mete. Pero jet más maṉba castigatøcyajtøji. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
| French Jerusalem 1998 | qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!" |
| French Machaira 2012 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
| French Martin 1744 | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dévorent les maisons des veuves, ils font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère. |
| French OST (Ostervald) | Qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières; ils en recevront une plus grande condamnation. |
| French OST - Osterwald | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d’être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. |