Luke 20:47 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.»
French (Catholique Crampon 1923) qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte.»
French (J.N. Darby) 1885 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
French (La Bible expliquée) Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. » Un dernier regard sur les maîtres de la loi, avant de les quitter. Ils devraient être les guides du peuple, mais beaucoup ne cherchent que leur avantage, n'hésitant pas à dépouiller les veuves. Le contraste est grand avec cette femme pauvre qui donne tout ce qu'elle a. Jésus estime ce don total à sa juste valeur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.
French (Zoque, Francisco León) Yøṉ aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit cyøpøcyajpa yaṉbac yomo tyøcji'ṉ, y chøcyajpa pøjipø conocscuy va'cø cyomo'yajtøjø que vøjta'mbø pønda'mete. Pero jet más maṉba castigatøcyajtøji.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
French Jerusalem 1998 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!"
French Machaira 2012 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
French Martin 1744 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dévorent les maisons des veuves, ils font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère.
French OST (Ostervald) Qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières; ils en recevront une plus grande condamnation.
French OST - Osterwald Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d’être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
French Vigouroux 1902 Bible qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.