Luke 20:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur répondit: «Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez-moi: |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yaṉdzoṉ Jesusis y ñøjmayaju: ―Øtz maṉbati mi ⁿocva'ctangue'te; tzajmatyandøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais répondant il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi: |
| French Jerusalem 1998 | Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: |
| French Machaira 2012 | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: |
| French Martin 1744 | Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Je vous poserai à mon tour une question. Dites-moi: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question. |
| French OST (Ostervald) | Jésus leur répondit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-moi: |
| French OST - Osterwald | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur répond: « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il leur répliqua: «Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi : |