Luke 20:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant compris leur fourberie, il leur dit: «Pourquoi me tentez-vous? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez-moi un denier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis myusayaju myaña'ajcuy y ñøjayaju: ―¿Ticøtoya sunba mi ndø aṉgøma'cøtyamø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais, discernant leur ruse, il leur dit: |
| French Jerusalem 1998 | Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
| French Martin 1744 | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Jésus, remarquant leur fourberie, leur répondit: Montrez-moi un denier. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus, voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi voulez-vous me surprendre? |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus comprenant leur ruse, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus comprend que c’est un piège et il leur dit: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?] |
| French Vigouroux 1902 Bible | Considérant leur ruse, Il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |