Luke 20:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ces gens-là l’abordèrent donc : Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture ; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes la voie à suivre selon Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils l’interrogèrent, disant: «Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
French (La Bible expliquée) Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ces gens l'interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n'es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French (Zoque, Francisco León) Je'is 'yaṉgøva'cyaj Jesús: ―Maestro; musta'mbøjtzi que viyuṉsye mi nchamba y vøj mi 'yaṉma'yombya. Parejo mi suñajpa mumu pøn; y viyuṉsyepø mi isindzi'yajpa Diosis tyuṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité:
French Jerusalem 1998 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
French Machaira 2012 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French Martin 1744 Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui posèrent cette question: « Maître, nous savons que tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu; tu ne juges personne sur les apparences.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais pas de considération de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French OST (Ostervald) Ces gens lui firent donc cette question: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, et que, sans acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French OST - Osterwald Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui posent cette question: « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l’importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils l'interrogèrent en disant: «Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
French Vigouroux 1902 Bible Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.