Luke 20:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ils lui dirent: «Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| French (La Bible expliquée) | et lui demandèrent: « Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et lui dirent: Dis-nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjmayaj Jesús: ―Tzajmay ndøvø; ¿tiyø aṉgui'mgupit yøcse nø mi ndzøjcu, y i'is mi ñchi' yøsepø aṉgui'mguy? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
| French Jerusalem 1998 | et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?" |
| French Machaira 2012 | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité? |
| French Martin 1744 | Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui demandèrent: « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
| French OST (Ostervald) | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité! |
| French OST - Osterwald | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils demandent à Jésus: « Dis-nous: de quel droit est-ce que tu fais ces choses? Qui t’a donné le pouvoir de les faire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir. |