Luke 20:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit : Que signifie donc ce texte de l’Ecriture : La pierre que les constructeurs ╵ ont rejetée est devenue la pierre principale, la pierre d’angle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale ”? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, fixant le regard sur eux, il dit: «Qu’est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d’angle? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin"? |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus les regarda et dit: « Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale ”? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C'est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l'angle. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis 'ya'myaj pøn y ñøjmayaju: ―¿Ti'ajcuy jachø'yupø Diosis libru'omo: Ijtu tum tza' ja syuñajøpø tøc tzøcyajpapø'is; pero eyapø'is cyøpiṉ mismo je tza' va'cø yac yos tøc aṉgui'nomo, porque jen más vøjpø tza' syunba? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, les regardant, leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle? |
| French Jerusalem 1998 | Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? |
| French Machaira 2012 | Qu’ainsi n’advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle? |
| French Martin 1744 | Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaientEst devenue la principale de l'angle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus les regarda et dit: « Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle ”? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle? |
| French OST (Ostervald) | Alors ils les regarda, et leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
| French OST - Osterwald | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus les regarde et il leur dit: « Que veut dire cette phrase des Livres Saints: “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais lui, les ayant regardés, leur dit: «Que signifie donc ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lui, les regardant, dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ? |