Luke 20:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. – Pas question ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!»
French (Catholique Crampon 1923) Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres.» Ce qu’ayant entendu, ils dirent: «A Dieu ne plaise!»
French (J.N. Darby) 1885 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
French (La Bible expliquée) Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: « Cela n'arrivera certainement pas! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. En entendant cela, ils s'exclamèrent: Jamais de la vie!
French (Zoque, Francisco León) Maṉba mini y maṉba yaj ca'yaje jic encargado y nipi maṉba chi'yaj eyapø. Jetse Jesús nømu, y cuando vøtipø'nis myañaju, nømyaju: ―¡Uy syun Diosis?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Que cela n'arrive !
French Jerusalem 1998 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu ne plaise!
French Machaira 2012 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
French Martin 1744 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: « Cela n'arrivera certainement pas! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: Qu'il n'en soit pas ainsi!
French OST (Ostervald) Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce que les Juifs ayant entendu, ils dirent: A Dieu ne plaise!
French OST - Osterwald Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela, les gens disent: « Non, jamais! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.» Ce qu'ayant ouï, ils dirent: «Qu'il n'en soit pas ainsi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.» En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»
French Vigouroux 1902 Bible Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !