Luke 20:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”
French (Catholique Crampon 1923) Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: «Voici l’héritier; tuons-le pour que l’héritage devienne nôtre.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French (La Bible expliquée) Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C'est l'héritier! Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous! »
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando isayaj 'yune nø ñu'cupø, na ñøjayajtøj encargado: “Yø'ṉis maṉba ñø'tzø'y yøṉ yosaṉ. Ma ndø yaj ca'ta'i, va'cø ndø cøpøctam yosaṉbit”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !
French Jerusalem 1998 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.
French Machaira 2012 Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
French Martin 1744 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: C'est lui l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French OST (Ostervald) Mais quand les vignerons le virent, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French OST - Osterwald Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux: “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: «Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: ‘Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.’
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.