Luke 20:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: «Voici l’héritier; tuons-le pour que l’héritage devienne nôtre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C'est l'héritier! Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando isayaj 'yune nø ñu'cupø, na ñøjayajtøj encargado: “Yø'ṉis maṉba ñø'tzø'y yøṉ yosaṉ. Ma ndø yaj ca'ta'i, va'cø ndø cøpøctam yosaṉbit”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. |
| French Machaira 2012 | Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
| French Martin 1744 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: C'est lui l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand les vignerons le virent, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French OST - Osterwald | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux: “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: «Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: ‘Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |