Luke 20:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Que faire ? Je leur enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils du respect pour lui. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le maître de la vigne dit: «Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. |
| French (La Bible expliquée) | Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le maître de la vigne dit: « Que vais-je faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils! » |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Al fin nøm vø'cama: “¿Tiyø ndzøcpa yøti? Mejor ṉgø'vejpøjtzi ø ⁿune sunbapø'tzi. Tal vez maṉbati cyøna'tzøyaje”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; lui peut-être, ils le respecteront. |
| French Jerusalem 1998 | Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là. |
| French Machaira 2012 | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils le respecteront. |
| French Martin 1744 | Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le maître de la vigne dit alors: “Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé; lui, ils le respecteront.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils. |
| French OST (Ostervald) | Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'y enverrai mon fils bien-aimé; peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront. |
| French OST - Osterwald | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le propriétaire de la vigne se dit: “Qu’est-ce que je vais faire? Je vais leur envoyer mon fils très aimé, ils vont sans doute le respecter.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or le propriétaire de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le maître de la vigne se dit alors: ‘Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. |