Luke 2:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Une grande frayeur les saisit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un ange du Seigneur parut auprès d’eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
| French (La Bible expliquée) | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ange du Seigneur survint devant eux, et la gloire du Seigneur se mit à briller tout autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande crainte. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y joviti nu'c jetcø'mda'm ndø Comi'is 'yangeles, y cyøsø'ṉøjayaju ndø Comi'is syø'ṉgø'is, sø'ṉgø'om suñi tzø'yaju; y na'tzcomø'ñaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte. |
| French Jerusalem 1998 | L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furent saisis d'une grande crainte. |
| French Machaira 2012 | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur. |
| French Martin 1744 | Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur les entoura de lumière. Ils eurent alors très peur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande crainte. |
| French OST (Ostervald) | Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
| French OST - Osterwald | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un ange du Seigneur se présente devant eux. La gloire du Seigneur les enveloppe de lumière, alors ils ont très peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d'eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d'une très grande crainte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'un ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une grande crainte. |