Luke 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
| French (La Bible expliquée) | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cumguy acapoya ityajuna'ṉ pøn tza'momo nø cyoqueñaju'is byorrego tzu'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. |
| French Machaira 2012 | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
| French Martin 1744 | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait, dans cette même contrée des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
| French OST (Ostervald) | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui y gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
| French OST - Osterwald | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. |