Luke 2:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans les champs environnants, des bergers passaient la nuit pour garder leurs troupeaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
French (Catholique Crampon 1923) Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
French (La Bible expliquée) Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait, dans cette même région, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
French (Zoque, Francisco León) Cumguy acapoya ityajuna'ṉ pøn tza'momo nø cyoqueñaju'is byorrego tzu'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
French Jerusalem 1998 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
French Machaira 2012 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
French Martin 1744 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans cette même région, il y avait des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour garder leur troupeau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y avait, dans cette même contrée des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
French OST (Ostervald) Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui y gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
French OST - Osterwald Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans la même région, il y a des bergers. Ils vivent dans les champs, et pendant la nuit, ils gardent leur troupeau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
French Vigouroux 1902 Bible Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.