Luke 2:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il repartit donc avec eux et retourna à Nazareth. Et il leur était obéissant. Sa mère gardait précieusement dans son cœur le souvenir de tout ce qui s’était passé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il descendit avec eux à Nazareth; il leur était soumis. Sa mère retenait toutes ces choses. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesús maṉyaj Joseji'ṉ y Mariaji'ṉ Nazaret cumgu'yomo, y Jesusis nømna'ṉ cyøna'tzøyaj jyata y myama. Y myama'is jyamdzø'pyana'n choco'yomo mumu jujche tujcuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. |
| French Machaira 2012 | Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
| French Martin 1744 | Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et il leur était soumis; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus repartit avec eux à Nazareth. Il leur obéissait. Sa mère gardait en elle le souvenir de tous ces événements. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
| French OST (Ostervald) | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
| French OST - Osterwald | Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Jésus retourne avec eux à Nazareth. Il obéit à ses parents. Sa mère garde toutes ces choses dans son cœur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. |