Luke 2:49 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Pourquoi m’avez-vous cherché ? leur répondit Jésus. Ne saviez-vous pas que je dois m’occuper des affaires de mon Père ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il leur répondit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être dans les choses de mon Père?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? |
| French (La Bible expliquée) | Il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur répondit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que j'ai à faire chez mon Père? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayu: ―¿Ti'ajcuy nø mi ndø me'tztamu? ¿Ti'ajcuy ji'n mi mustame o'ca øtz ø Janda'is yoscuy tiene que va'cø ndzøjcayø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? |
| French Jerusalem 1998 | Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?" |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: pourquoi me cherchiez vous? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur répond: « Vous m’avez cherché, pourquoi? Vous ne savez donc pas que je dois être dans la maison de mon Père? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père ? |