Luke 2:48 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando jyata'ista'm isyaju'cam, ñømaya'yaju, y ñøjmay Jesús myama'is: ―Ø mi une, ¿ti'ajcuy jetse mi ndø yac maya'tamu? Øtz nø maya'cøndamu mi jandaji'ṉ; øtz nø mi me'tztamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse. |
| French Jerusalem 1998 | A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
| French Machaira 2012 | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. |
| French Martin 1744 | Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement; sa mère lui dit: Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Voici que ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. |
| French OST (Ostervald) | Quand Joseph et Marie le virent, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voilà ton père et moi qui te cherchions, étant fort en peine. |
| French OST - Osterwald | Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela? Regarde! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés. |