Luke 2:48 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses parents furent très étonnés de le voir là, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Tu sais, ton père et moi, nous étions très inquiets et nous t’avons cherché partout.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant.»
French (Catholique Crampon 1923) En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés.»
French (J.N. Darby) 1885 Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
French (La Bible expliquée) Quand ses parents l'aperçurent, ils furent stupéfaits et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils le virent, ils furent ébahis; sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse!
French (Zoque, Francisco León) Cuando jyata'ista'm isyaju'cam, ñømaya'yaju, y ñøjmay Jesús myama'is: ―Ø mi une, ¿ti'ajcuy jetse mi ndø yac maya'tamu? Øtz nø maya'cøndamu mi jandaji'ṉ; øtz nø mi me'tztamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et en le voyant, ses parents furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.
French Jerusalem 1998 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
French Machaira 2012 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
French Martin 1744 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit: mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ses parents l'aperçurent, ils furent saisis d'émotion et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement; sa mère lui dit: Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? Voici que ton père et moi nous te cherchons avec angoisse.
French OST (Ostervald) Quand Joseph et Marie le virent, ils furent étonnés, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voilà ton père et moi qui te cherchions, étant fort en peine.
French OST - Osterwald Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ses parents le voient, ils sont vraiment très étonnés, et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi est-ce que tu nous as fait cela? Regarde! Ton père et moi, nous étions très inquiets en te cherchant. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»
French Vigouroux 1902 Bible En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés.