Luke 2:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et qu’ils s’en retournaient, le temps étant passé, l’enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. |
| French (La Bible expliquée) | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis, quand les jours furent achevés et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s'en aperçurent pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando cøyaj søṉ, vitu'yaj ñe'cta'm, y tzø'y une Jesús Jerusalén gumgu'yomo sin quena'ṉ ji'n myusyaj Jose'is y myama'is o'ca jiṉ tzø'yu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et après qu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point; |
| French Jerusalem 1998 | Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents. |
| French Machaira 2012 | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem; |
| French Martin 1744 | Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne s'en aperçurent pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, mais ses parents ne s'en aperçurent pas. |
| French OST (Ostervald) | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. |
| French OST - Osterwald | Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après la fête, ils repartent, mais l’enfant Jésus reste à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçoivent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qu'après en avoir célébré les divers jours, ils s'en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent pas. |