Luke 2:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le petit enfant grandissait et se développait. Il était plein de sagesse, et la grâce de Dieu reposait sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | L'enfant grandissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. Après le récit de la naissance à Noël, ce deuxième récit biographique met l'accent sur le caractère à la fois exemplaire et très normal de l'évolution de Jésus avant l'accession à l'âge adulte responsable. Le v. 46 montre que le jeune enfant a été instruit de la Loi et que ses connaissances bibliques lui permettent de dialoguer utilement avec les maîtres en la matière. Luc souligne l'obéissance de Jésus à ses parents et sa sensibilité à l'égard de Dieu, son Père. Sa conscience d'être au service de son Père céleste se développe en même temps que le reste de sa personnalité, comme en témoigne sa réponse dans le temple. C'est ce qui surprend le plus ses parents. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or l'enfant grandissait et devenait fort; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y une Jesús nømna'ṉ myøja'aju, y masamna'ṉ nø pyømi'øyu, y nømna'ṉ qui'psocu'yøyu, y vøti nømna'ṉ cyotzoṉ Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cependant le petit enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French Machaira 2012 | Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French Martin 1744 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'enfant grandissait et se développait. Il était rempli de sagesse et la faveur de Dieu reposait sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or le petit enfant grandissait et se fortifiait; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Cependant l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French OST - Osterwald | Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’enfant grandit et se développe. Il est rempli de sagesse, et le Dieu d’amour est avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant le petit enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui. |