Luke 2:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, Seigneur, ╵tu laisses ton serviteur s’en aller en paix : ╵tu as tenu ta promesse ;
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix.
French (Catholique Crampon 1923) «Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
French (J.N. Darby) 1885 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
French (La Bible expliquée) « Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur mourir en paix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, Maître, tu laisses ton esclave s'en aller en paix selon ta parole.
French (Zoque, Francisco León) Ojchøn mi Ngomi, o mi ndø yac yose. Yøti tø tzac ndøvø va'cø ca'ø contento como mi ndzamuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
French Jerusalem 1998 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
French Machaira 2012 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;
French Martin 1744 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteurS'en aller en paix, selon ta parole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Maintenant, ô maître, tu as réalisé ta promesse: tu peux laisser ton serviteur aller en paix.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, Maître, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix selon ta parole.
French OST (Ostervald) Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
French OST - Osterwald Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta Parole;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l’as dit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix, conformément à ta promesse,
French Vigouroux 1902 Bible Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s'en aller en paix, selon votre parole,