Luke 2:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Siméon le prit dans ses bras et loua Dieu en disant :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:
French (Catholique Crampon 1923) lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant:
French (J.N. Darby) 1885 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
French (La Bible expliquée) Siméon le prit dans ses bras et remercia Dieu en disant:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
French (Zoque, Francisco León) Entonces Simeo'nis jyotzpøc une y vyøcotzøc Dios y ñøjmayu:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit:
French Jerusalem 1998 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
French Machaira 2012 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
French Martin 1744 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Siméon le reçut dans ses bras et bénit Dieu en disant:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
French OST (Ostervald) Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
French OST - Osterwald Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Siméon prend l’enfant dans ses bras, il remercie Dieu en disant:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
French Vigouroux 1902 Bible il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :