Luke 2:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément.
French (Catholique Crampon 1923) Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur.
French (La Bible expliquée) Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et y réfléchissait profondément.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Marie retenait toutes ces choses et y réfléchissait.
French (Zoque, Francisco León) Y mumu jetsepø ote jyajmbana'ṉ Maria'is como tzajmatyøjuse, piensatzøcpana'ṉ jutznøm jetse nø tyujcu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
French Jerusalem 1998 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
French Machaira 2012 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
French Martin 1744 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à Marie, elle gardait tout cela dans sa mémoire et elle y réfléchissait profondément.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Marie conservait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
French OST (Ostervald) Et Marie conservait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.
French OST - Osterwald Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Marie retient tout ce qui s’est passé, elle réfléchit à cela dans son cœur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.