Luke 2:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando isyaju, chajmayaju aunque iyø jujche angelesis ose chajmayaje que jujchepøt une pø'naju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant, |
| French Jerusalem 1998 | Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; |
| French Machaira 2012 | Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| French Martin 1744 | Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| French OST - Osterwald | Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils le voient, ils racontent ce que l’ange leur a dit sur cet enfant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. |