Luke 2:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
French (Catholique Crampon 1923) Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
French (La Bible expliquée) Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
French (Zoque, Francisco León) Cuando isyaju, chajmayaju aunque iyø jujche angelesis ose chajmayaje que jujchepøt une pø'naju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ayant vu, ils firent connaître la parole qui leur avait été dite au sujet de ce petit enfant,
French Jerusalem 1998 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
French Machaira 2012 Et l’ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
French Martin 1744 Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils le virent, ils racontèrent ce que l'ange leur avait dit au sujet de ce petit enfant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
French OST (Ostervald) Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
French OST - Osterwald Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand ils le voient, ils racontent ce que l’ange leur a dit sur cet enfant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
French Vigouroux 1902 Bible Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.