Luke 2:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Allons donc jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque les anges, s’en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux: «Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vañaju'cam jetse, angeles tzu'ṉyaj jetcø'mda'm y maṉyaj tzajpomo. Entonces cyoqueñajpa'is byorrego na ñøjmayajtøju: ―Tø maṉdya'i yøti Belen gumgu'yomo va'cø maṉ ndø a'mistamø tiyø tujcupø, tø yac mustamuse ndø Comi'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French Jerusalem 1998 | Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." |
| French Machaira 2012 | Et quand les anges se furent retirés d’avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux: allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons donc jusqu'à Bethléem: il faut que nous voyions ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque les anges se furent éloignés d'eux vers le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French OST (Ostervald) | Et après que les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui y est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French OST - Osterwald | Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, les anges quittent les bergers et retournent au ciel. Alors les bergers se disent entre eux: « Allons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur Dieu nous a fait connaître. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres: «Eh bien! allons jusques à Bethléem, et voyons l'accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre : Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |