Luke 19:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: «Il est entré pour loger chez un pécheur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. |
| French (La Bible expliquée) | En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme est allé loger chez un pécheur! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando isyaj mumu pø'nis que jetse nø chøjcu, entonces cyø'o'nøyaj Jesús; nømyaju: ―¿Ti'ajcuy tøjcøy jic pø'nis tyøjcomo va'cø jen syapøcø, como jic cojapa'tupø pønete? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur ! |
| French Jerusalem 1998 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!" |
| French Machaira 2012 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
| French Martin 1744 | Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme est allé loger chez un pécheur! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette vue, tous murmuraient et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
| French OST (Ostervald) | Et tous ceux qui virent cela, murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
| French OST - Osterwald | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent: « Voilà que Jésus s’arrête chez un pécheur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous à cette vue murmuraient, en disant: «Il est allé se loger chez un pécheur.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était allé loger chez un homme pécheur. |