Luke 19:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: «Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: « Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd'hui chez toi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Jesús nu'cu jicø ijtumø, entonces quenqui'm møji y ñøjmayu: ―Zaqueo, yøti mø'nø, porque yøti tiene que øtz va' tzø'y jeni mi ndøcmø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. |
| French Jerusalem 1998 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi." |
| French Machaira 2012 | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. |
| French Martin 1744 | Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: « Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je demeure chez toi aujourd'hui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
| French OST (Ostervald) | Jésus étant venu en cet endroit, et regardant en haut, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. |
| French OST - Osterwald | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux et il dit à Zachée: « Zachée, descends vite! Aujourd’hui, je dois m’arrêter chez toi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: «Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m’arrête aujourd'hui chez toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux ; et l'ayant vu, il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car, aujourd'hui, il faut que je demeure dans ta maison. |