Luke 19:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | leur disant: «Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French (La Bible expliquée) | en leur disant: « Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs! » Jérusalem, en fait, pour Jésus, c'est le temple. C'est là que l'évangéliste a placé la première parole de Jésus (2.49). Là sera aussi le lieu de ses derniers enseignements. Jésus y entre en maître. Avant d'enseigner, il purifie le lieu, abusivement envahi par les marchands du temple. Ceux-ci vendaient les animaux destinés aux sacrifices. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñøjmayaju: ―It jachø'yupø: “Ø ndøc Dios o'nøcuy tøjquete”, pero mitz nu'mbapø'is chatøcse mi ndzøctamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French Jerusalem 1998 | en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
| French Machaira 2012 | Il est écrit: Ma maison est la maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French Martin 1744 | Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en leur disant: « Les Écritures déclarent: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French OST (Ostervald) | Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French OST - Osterwald | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: « Dans les Livres Saints, Dieu a dit: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en leur disant: «Il est écrit: Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |