Luke 19:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t’investiront et te serreront de toute part; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, |
| French (La Bible expliquée) | Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront de palissades, t'encercleront et te presseront de toutes parts; |
| French (Zoque, Francisco León) | Eya jama maṉba min mi enemigo. Je'is maṉba vye'cøvitu'yaj mi ṉgumguy, jetse maṉba aṉga'mbø'yaje, ji'n ma chacyaj ni jut va'cø mi mbyujtamø, ni jut va'cø mi ndyøjcøtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts; |
| French Jerusalem 1998 | Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part. |
| French Machaira 2012 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et t’entoureront et te serreront de toutes parts; |
| French Martin 1744 | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de palissades, t'encercleront et te presseront de toutes parts; |
| French OST (Ostervald) | Car les jours viendront sur toi, que tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'enfermeront et te serreront de toutes parts; |
| French OST - Osterwald | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le moment va venir pour toi où tes ennemis construiront un mur pour t’attaquer. Ils vont se mettre autour de toi et te serrer de tous les côtés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts ; |