Luke 19:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir! |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | en disant: « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t'est caché. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømu: ―¡Vøjømna'ṉete o'ca mi myustambana'ṉ yøṉ jama'omo jujche muspana'ṉ mi ijtam contento! Pero yøti ja it mi ṉgui'psocuy va'cø mi ṉgyønøctøyøtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux. |
| French Machaira 2012 | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
| French Martin 1744 | O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en disant: « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui te donnerait la paix! Mais maintenant c'est caché à tes yeux. |
| French OST (Ostervald) | Oh! si tu avais reconnu, au moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
| French OST - Osterwald | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « Jérusalem, tu n’as pas su aujourd’hui comment trouver la paix. Hélas! Maintenant, tes yeux n’ont pas voulu voir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. |