Luke 19:42 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix ! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!
French (Catholique Crampon 1923) disant: «Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
French (La Bible expliquée) en disant: « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t'est caché.
French (Zoque, Francisco León) Nømu: ―¡Vøjømna'ṉete o'ca mi myustambana'ṉ yøṉ jama'omo jujche muspana'ṉ mi ijtam contento! Pero yøti ja it mi ṉgui'psocuy va'cø mi ṉgyønøctøyøtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
French Jerusalem 1998 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.
French Machaira 2012 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
French Martin 1744 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en disant: « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui te donnerait la paix! Mais maintenant c'est caché à tes yeux.
French OST (Ostervald) Oh! si tu avais reconnu, au moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
French OST - Osterwald Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit: « Jérusalem, tu n’as pas su aujourd’hui comment trouver la paix. Hélas! Maintenant, tes yeux n’ont pas voulu voir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
French Vigouroux 1902 Bible Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.