Luke 19:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis cuando nu'c tome y ischøc cumguy, cyøvo'u. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant: |
| French Jerusalem 1998 | Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
| French Machaira 2012 | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: |
| French Martin 1744 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il approchait de la ville, Jésus en la voyant, pleura sur elle et dit: |
| French OST (Ostervald) | Et lorsqu'il fut proche de la ville, en la voyant, il pleura sur elle et dit: |
| French OST - Osterwald | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus approche de Jérusalem et il voit la ville. Alors il pleure à cause d’elle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand il approcha de la ville et qu’il la vit, Jésus pleura sur elle et dit: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |