Luke 19:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! |
| French (La Bible expliquée) | Ils disaient: « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts! |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømyaju: ―¡Vøj va'cø ndø vøṉgotzøctam møja'ṉ Aṉgui'mbapø nø minupø ndø Comi'is ñøyicøsi! ¡Vøj tø nømaṉba Tzajpombø'is! ¡Ndø møja'ṉ vøcøtzøcta'i møjipø Dios! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!" |
| French Machaira 2012 | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts |
| French Martin 1744 | Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils disaient: « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils disaient: Béni soit le roi, celui qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, Et gloire dans les lieux très hauts. |
| French OST (Ostervald) | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur? Paix soit dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
| French OST - Osterwald | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! «Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils disaient: « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! |