Luke 19:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux!
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) disant: «Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux!»
French (J.N. Darby) 1885 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!
French (La Bible expliquée) Ils disaient: « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!
French (Zoque, Francisco León) Nømyaju: ―¡Vøj va'cø ndø vøṉgotzøctam møja'ṉ Aṉgui'mbapø nø minupø ndø Comi'is ñøyicøsi! ¡Vøj tø nømaṉba Tzajpombø'is! ¡Ndø møja'ṉ vøcøtzøcta'i møjipø Dios!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
French Jerusalem 1998 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!"
French Machaira 2012 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
French Martin 1744 Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disaient: « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils disaient: Béni soit le roi, celui qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, Et gloire dans les lieux très hauts.
French OST (Ostervald) Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur? Paix soit dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
French OST - Osterwald Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! «Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disaient: « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!»
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !