Luke 19:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tandis qu’il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
| French (La Bible expliquée) | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jut cyøtpamø Jesús, jen tyo'cøjayaj tyucu tu'ṉomo jetcøs va'cø cyøtø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
| French Jerusalem 1998 | Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| French Machaira 2012 | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. |
| French Martin 1744 | En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. |
| French OST - Osterwald | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus avance, et les gens étendent des vêtements sur la route devant lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tandis qu'il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. |