Luke 19:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse Jesusis nømna'ṉ chamu, y cuando cha'maṉjeju, ñe'c Jesús vi'naju, nømna'ṉ myaṉyaj Jerusalén gumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Et après avoir dit cela, Jésus s’en alla plus avant, montant à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant sur le chemin qui montait à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir ainsi parlé, Jésus prit les devants et monta vers Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et après avoir dit cela, il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après qu’il a dit cela, Jésus part devant et il monte à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après avoir ainsi parlé, il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |