Luke 19:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les moi et qu’on les mette à mort devant moi. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » La foule suit Jésus avec enthousiasme, elle pense qu'il va prendre le pouvoir à Jérusalem et inaugurer ainsi le règne de Dieu. Jésus au contraire insiste sur le long voyage que l'homme de la parabole entreprend, avant de revenir avec l'autorité d'un roi. Pendant ce temps, il y a un travail à accomplir, une responsabilité à assumer vis-à-vis des biens confiés à chacun. La figure du roi et de sa justice est mystérieuse. Il donne largement. Il semble prendre au mot celui qui s'est fait de lui une image erronée. A l'arrière-plan, se profile le refus que Jésus va essuyer de la part de ses concitoyens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero nømindam yø'c jicø qui'sayajpapø'stzi, que ji'n vyø'møyaje va' øtz aṉgui'm je'tomda'm, y yaj ca'tam ø ⁿvi'naṉdøjqui”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence. |
| French Jerusalem 1998 | "Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence." |
| French Machaira 2012 | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
| French Martin 1744 | Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et égorgez-les en ma présence. |
| French OST (Ostervald) | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et faites-les mourir en ma présence. |
| French OST - Osterwald | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je sois leur roi, amenez-les ici et tuez-les devant moi!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |