Luke 19:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Mais, Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Seigneur, il a (déjà) dix mines!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!” – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Maître, il a dix mines! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaju: “Ø Ṉgomi, pero je'is nø'ijtuti majcay tyumin”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
| French Jerusalem 1998 | Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! -- |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui disent: “Maître, il a déjà dix pièces!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils lui dirent: «Seigneur, il a dix mines.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: ‘Seigneur, il a déjà 10 pièces d’or.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils lui dirent : Seigneur, il a (déjà) dix mines. |