Luke 19:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l’aurais recouvré avec un intérêt.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt? |
| French (La Bible expliquée) | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon arrivée je l'aurais retiré avec un intérêt! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ¿ti'ajcuy ja mi ndø cojtay ø ndumin cyoyojyajpamø tumin une, va'cø mbøjcøchovana'ṉ 'yuneji'ṉ cuando mi'nøjtzi?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt? |
| French Jerusalem 1998 | Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt. |
| French Machaira 2012 | Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu’à mon retour, je le retire avec les intérêts? |
| French Martin 1744 | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | pourquoi donc n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec un intérêt? |
| French OST (Ostervald) | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour je l'eusse retiré avec les intérêts? |
| French OST - Osterwald | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, pourquoi est-ce que tu n’as pas mis mon argent à la banque? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l’argent avec les intérêts!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts ? |