Luke 19:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.”
French (Catholique Crampon 1923) alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l’aurais recouvré avec un intérêt.»
French (J.N. Darby) 1885 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt?
French (La Bible expliquée) Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon arrivée je l'aurais retiré avec un intérêt!
French (Zoque, Francisco León) Entonces ¿ti'ajcuy ja mi ndø cojtay ø ndumin cyoyojyajpamø tumin une, va'cø mbøjcøchovana'ṉ 'yuneji'ṉ cuando mi'nøjtzi?”
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt?
French Jerusalem 1998 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.
French Machaira 2012 Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu’à mon retour, je le retire avec les intérêts?
French Martin 1744 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) pourquoi donc n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec un intérêt?
French OST (Ostervald) Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour je l'eusse retiré avec les intérêts?
French OST - Osterwald Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et qu'à mon retour, je le retire avec les intérêts?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Donc, pourquoi est-ce que tu n’as pas mis mon argent à la banque? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l’argent avec les intérêts!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?’
French Vigouroux 1902 Bible pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts ?