Luke 19:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Vaurien ! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
| French (La Bible expliquée) | Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjmay ricu'is: “Mitz yandzipøte mi nchøsi. Mismo mi ne'c mi ondepit mi ⁿyaj quecpa mi ⁿvin. Muspa mijtzi que øtz paqui chocopyø chønø. Øtz mbøcpøjtzi lo que ja ṉgyotapø øjtzi, y ṉgosechatzøcpøjtzi lo que ja ñimbapø øjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il lui dit: Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
| French Jerusalem 1998 | Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
| French Machaira 2012 | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n’ai rien mis, et qui moissonne où je n’ai point semé; |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis quelqu'un de dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère; que je prends ce que je n'ai pas déposé, et moissonne ce que je n'ai pas semé; |
| French OST (Ostervald) | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; |
| French OST - Osterwald | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi lui répond: “Tu es un mauvais serviteur! Je vais te juger d’après tes paroles à toi. Tu le savais: je suis un homme dur, je prends ce que je n’ai pas apporté, je récolte ce que je n’ai pas semé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il lui dit: «C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: ‘Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lui dit : Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; |