Luke 19:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
French (Catholique Crampon 1923) Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n’avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.»
French (J.N. Darby) 1885 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
French (La Bible expliquée) J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
French (Zoque, Francisco León) Es que mi na'ndzøjtzi porque mi mbyaqui chocopya mbyønete. Mi mbøcpa lo que ja mi ṉgotapø, y mi ṉgosechatzøcpa ja mi nimbøpø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
French Jerusalem 1998 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. --
French Machaira 2012 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé.
French Martin 1744 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'avais peur de toi, car tu es quelqu'un de dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
French OST (Ostervald) Car je te craignais, parce que tues un homme sévère; tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
French OST - Osterwald Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, j’avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas apporté, tu récoltes ce que tu n’as pas semé.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.’
French Vigouroux 1902 Bible car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.