Luke 19:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n’avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
| French (La Bible expliquée) | J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Es que mi na'ndzøjtzi porque mi mbyaqui chocopya mbyønete. Mi mbøcpa lo que ja mi ṉgotapø, y mi ṉgosechatzøcpa ja mi nimbøpø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. |
| French Jerusalem 1998 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. -- |
| French Machaira 2012 | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé. |
| French Martin 1744 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'avais peur de toi, car tu es quelqu'un de dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
| French OST (Ostervald) | Car je te craignais, parce que tues un homme sévère; tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. |
| French OST - Osterwald | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, j’avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas apporté, tu récoltes ce que tu n’as pas semé.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |