Luke 19:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: «Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cumgupyø'nis qui'sayajpana'ṉ je ricu, y por eso cyø'vejyaj pøn cuenta de representante mismo møja'ṉ aṉgui'mbacøsi va'cø ñøjmayajø: “Ji'n ø sundam je pøn va'cø 'yaṉgui'm øjtzomda'm”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
| French Machaira 2012 | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
| French Martin 1744 | Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent aussitôt une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
| French OST (Ostervald) | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous. |
| French OST - Osterwald | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les gens de son pays le détestent. Ils envoient des délégués derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: «Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |