Luke 19:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire : « Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
French (Catholique Crampon 1923) Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: «Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi.»
French (J.N. Darby) 1885 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
French (La Bible expliquée) Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous.
French (Zoque, Francisco León) Pero cumgupyø'nis qui'sayajpana'ṉ je ricu, y por eso cyø'vejyaj pøn cuenta de representante mismo møja'ṉ aṉgui'mbacøsi va'cø ñøjmayajø: “Ji'n ø sundam je pøn va'cø 'yaṉgui'm øjtzomda'm”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
French Jerusalem 1998 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.
French Machaira 2012 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
French Martin 1744 Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent aussitôt une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.
French OST (Ostervald) Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous.
French OST - Osterwald Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les gens de son pays le détestent. Ils envoient des délégués derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: «Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: ‘Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.’
French Vigouroux 1902 Bible Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.