Luke 19:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda : « Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: «Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne. |
| French (La Bible expliquée) | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu'à ce que j'arrive. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero antes que maṉba mave, ricu'is vyejay majcay chøsi, y chi'yaj tumdum pøn tumø tumin valetzøcpapø. Y ñøjmayu: “Tzøctam negocio yøṉø tuminji'ṉ hasta que vitu'pa øjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
| French Jerusalem 1998 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. |
| French Machaira 2012 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
| French Martin 1744 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
| French OST - Osterwald | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avant de partir, il appelle ses dix serviteurs. Il donne une pièce d’or d’une grande valeur à chacun et il leur dit: “Faites du commerce, et gagnez de l’argent jusqu’à mon retour!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: «Faites-les valoir jusques à ce que je revienne.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit: ‘Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |