Luke 18:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit encore cette parabole à l’adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d’être justes et qui méprisaient les autres: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: |
| French (La Bible expliquée) | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour certains, qui étaient persuadés d'être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole: |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesusis chajmay historia va'cø 'yaṉma'yoya, porque ityajuna'ṉ pøn cyomo'yajpapø'is ñe'cø que ñe'c más vøjpø pønda'm, pero eyata'mbø myenos chøcyajpana'ṉ. Jesús nømu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole: |
| French Jerusalem 1998 | Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici: |
| French Machaira 2012 | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
| French Martin 1744 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui croyaient faire la volonté de Dieu et méprisaient les autres: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit encore cette parabole pour certaines personnes qui se persuadaient d'être justes et qui méprisaient les autres: |
| French OST (Ostervald) | Il dit aussi cette parabole, au sujet de quelques-uns qui présumaient d'eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et méprisaient les autres: |
| French OST - Osterwald | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres : |