Luke 18:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres:
French (Catholique Crampon 1923) Il dit encore cette parabole à l’adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d’être justes et qui méprisaient les autres:
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
French (La Bible expliquée) Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour certains, qui étaient persuadés d'être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole:
French (Zoque, Francisco León) Jesusis chajmay historia va'cø 'yaṉma'yoya, porque ityajuna'ṉ pøn cyomo'yajpapø'is ñe'cø que ñe'c más vøjpø pønda'm, pero eyata'mbø myenos chøcyajpana'ṉ. Jesús nømu:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole:
French Jerusalem 1998 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici:
French Machaira 2012 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu’ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
French Martin 1744 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui croyaient faire la volonté de Dieu et méprisaient les autres:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit encore cette parabole pour certaines personnes qui se persuadaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
French OST (Ostervald) Il dit aussi cette parabole, au sujet de quelques-uns qui présumaient d'eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et méprisaient les autres:
French OST - Osterwald Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres:
French Vigouroux 1902 Bible Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres :