Luke 18:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
French (Catholique Crampon 1923) Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?»
French (J.N. Darby) 1885 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
French (La Bible expliquée) Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? » La veuve est, dans la Bible, l'exemple du pauvre sans défense. Si même un mauvais juge finit par lui rendre justice, à plus forte raison Dieu, qui est juste, écoutera-t-il la prière de ceux qui suivent Jésus et demandent que le Royaume de Dieu vienne enfin établir la paix. La prière dans l'épreuve, sans se décourager, apparaît ici comme un autre aspect de la foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French (Zoque, Francisco León) Øtz nø'mbøjtzi que Diosis maṉba chøjcayaj justicia jø'nø jø'nø. Pero cuando minque'tpøjtzi mumu Pø'nis chøṉ Tyøvø, ¿será que ma'ṉbø mba't va'ṉjamyajpapø'stzi nascøsi?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French Jerusalem 1998 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?"
French Machaira 2012 Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French Martin 1744 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French OST (Ostervald) Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre?
French OST - Osterwald Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vous le dis: il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera des croyants sur la terre? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je vous déclare qu'il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
French Vigouroux 1902 Bible Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve (-ra) la foi sur la terre ?