Luke 18:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda: |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesús te'ndzø'yu y ñøveju va'cø ñø nu'catyøjø. Cuando nu'c Jesuscø'mø, Jesusis 'yocva'cu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant: |
| French Jerusalem 1998 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât; et quand l’aveugle se fut approché, |
| French Martin 1744 | Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener, et, quand il se fut approché, il lui demanda: |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché de lui, il lui demanda: |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus s’arrête et il donne cet ordre aux gens: « Amenez-le auprès de moi! » Quand l’aveugle est auprès de lui, Jésus lui demande: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il fut près de lui, il lui demanda: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus, s'arrêtant, ordonna qu'on le lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, il l'interrogea, |