Luke 18:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas craindre Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;
French (Catholique Crampon 1923) Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: «Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie pas égard aux hommes,
French (J.N. Darby) 1885 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
French (La Bible expliquée) Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
French (Zoque, Francisco León) Pero ijtuna'ṉ jyama juesis ji'na'ṉ syun chøjcay syunbase yomo'is, pero jicsye'c ñe'cti nømu: “Aunque øtz ji'nø ṉgøna'tzøy Dios y ji'nø ṉgøna'tzøy ø mbøndøvø,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne,
French Jerusalem 1998 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne,
French Machaira 2012 Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne;
French Martin 1744 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
French OST (Ostervald) Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie nul égard pour aucun homme;
French OST - Osterwald Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit: “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: ‘Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne,
French Vigouroux 1902 Bible Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,