Luke 18:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire : « J’ai beau ne pas craindre Dieu et ne pas me préoccuper des hommes, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: «Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie pas égard aux hommes, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
| French (La Bible expliquée) | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ijtuna'ṉ jyama juesis ji'na'ṉ syun chøjcay syunbase yomo'is, pero jicsye'c ñe'cti nømu: “Aunque øtz ji'nø ṉgøna'tzøy Dios y ji'nø ṉgøna'tzøy ø mbøndøvø, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne, |
| French Jerusalem 1998 | Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne, |
| French Machaira 2012 | Pendant longtemps il n’en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie d’égard pour personne; |
| French Martin 1744 | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
| French OST (Ostervald) | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie nul égard pour aucun homme; |
| French OST - Osterwald | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit: “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: ‘Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il refusait pendant longtemps ; mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, |