Luke 18:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, ayez pitié de moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøvi'najyajupø'is 'yojnayaj to'tipø, ñøjmayaju: ―¡Vøṉneyø! Pero jet más vej pømi, ñøjmayu: ―¡Davijdis mi 'yune, tø to'ya'ṉøy ndøvø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French Martin 1744 | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle: « Fils de David, prends pitié de moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent: « Tais-toi! » Mais l’aveugle crie encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi. |