Luke 18:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, ayez pitié de moi!»
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
French (La Bible expliquée) Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!
French (Zoque, Francisco León) Y ñøvi'najyajupø'is 'yojnayaj to'tipø, ñøjmayaju: ―¡Vøṉneyø! Pero jet más vej pømi, ñøjmayu: ―¡Davijdis mi 'yune, tø to'ya'ṉøy ndøvø!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi !
French Jerusalem 1998 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!"
French Machaira 2012 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
French Martin 1744 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle: « Fils de David, prends pitié de moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi!
French OST (Ostervald) Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
French OST - Osterwald Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent: « Tais-toi! » Mais l’aveugle crie encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
French Vigouroux 1902 Bible Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.