Luke 18:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Jesús tomena'ṉ nø ñu'cu Jericó cumguy, jen tu'ṉaṉvini pø'cs tum to'tipø, y vya'cpana'ṉ tumin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône. |
| French Jerusalem 1998 | Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l’aumône, |
| French Martin 1744 | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French OST (Ostervald) | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, |
| French OST - Osterwald | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |